المدوّنة

العودة الى القائمة

لماذا تتغيّر أسماء الأفلام أحياناً؟

23 يونيو 2013

'Legally Blonde: Red White and Blonde' became ‘Cutie Blonde: Happy MAX’ in Japan

حين سألنا أحد متابعينا عن سبب تغيير اسم فيلم الكرتون “بوس أبو جزمة” إلى القط أبو جزمة حين عرضناه في مهرجاننا السينمائي السنوي عام 2011، شرحت له أن هذا لم يكن قراراً اتخذناه نحن في المؤسسة. بل القرار كان للموزّع حين أصدر الفيلم في منطقة الخليج. لكن هذا السؤال أثار فضولي وبدأت البحث في مسألة تغيير عناوين الأفلام الذي يحدث عادةً، حين تصدر الأفلام في دول أخرى غير دول المنشأ.

اكتشفت أولاً أن السبب الأول يعود للحساسيات الثقافية حين تتم الترجمة إلى لغات أخرى. فكل منطقة في العالم لها خصوصيتها، لذلك يحرص القيّمون على الموضوع على عدم الوقوع في سوء الفهم. صحيح أن ثورة الاتصالات والتكنولوجيا، جعلت العالم يبدو قريةً صغيرة، لكن بعض الأمور لا زالت غير قادرة على الوصول بالشكل الصحيح.

سبب آخر يدعو القيّمين لتغيير اسم الفيلم لدى صدوره خارج أمريكا، يعود إلى استخدام قواعد لغوية قد لا تكون مألوفة في دول أخرى. وقد يرى هؤلاء أن العنوان لن يكون له التأثير ذاته في دولة أخرى، حتى وإن كانت لغتها الأصلية هي الانكليزية. أقدّم لكم بعض الأمثال.

• فيلم هووسر ، تغيّر عنوانه خارج أمريكا إلى “رمية حرّة“، و“أفضل رمية” بالاضافة إلى عناوين عدّة أخرى. السبب كان أن غير الأمريكيين قد لا يدركون المعنى الحقيقي لكلمة “هووسر“، وهو اسم إحدى الفرق الجامعية في ولاية إنديانا.

• فيلم عش حراً أو مت ميتةً قاسية تحوّل إلى “موت قاسٍ 4” خارج السوق الأمريكي، لأن تعبير “عش حراً أو مت” أمريكي بحت وفارغ من المعنى في دول أخرى.
• فيلم “هاري بوتر وحجر الفيلسوف“، تحوّل إلى “هاري بوتر وحجر الساحر“، بعد دخوله إلى السوق الأمريكي، وذلك لأن القيمون اعتبروه مبالغاً في الفصاحة بالنسبة للأطفال الأمريكيين.

• فيلم جيمس بوند رخصة منقوضةتحوّل إلى “رخصة قتل” في السوق الأمريكي، بعد أن اعتبر القيّمون أن معنى تعبير “منقوضة” قد لا يصل بشكله الصحيح للشعوب الأخرى الناطقة باللغة الانكليزية.

أحياناً يتم تغيير العنوان لاحتوائه على أماكن أو أشياء غير موجودة أو غير معروفة في غير دول المنشأ. حصل ذلك مثلاً مع فيلم هارولد وكومار يذهبان إلى القلعة البيضاء، الذي يدور حول مشاغبات تلميذيْن في المدرسة، يقرّران الذهاب إلى القلعة البيضاء، وهو سلسلة مطاعم أمريكية، لتناول الطعام. وأصبح اسم الفيلم خارج أمريكا “هارولد وكومار يتناولان المأكولات الخفيفة”.

أحد الأسباب يعود إلى الرغبة في تفادي تكرار الاسم ذاته لفيلم آخر في الدولة المستوردة.
• مثلاً، تحوّل اسم فيلم المنتقمون في بريطانيا إلى “مجموعة المنتقمين“، من أجل تفادي الالتباس بينه وبين البرنامج التلفزيوني الشهير في حقبة الستينات المنتقمون

• أيضاً فيلم دينيس الخطير صدر باسم “دينيس” في بريطانيا، منعاً للالتباس بينه وبين اسم شخصية تحمل الاسم ذاته وتمتلك شعبية كبيرة هناك.

وفي بعض الحالات تصدر أجزاءً مكمّلة لكنها جديدة في أسواق أخرى، كما يحاول الموزّع ألا يربط نسخةً ناجحة جديدة بأخرى قديمة وفاشلة. فمثلاً فيلم ماكس الغاضب 2 أو “ماكس الغاضب 2: المحارب المتنقّل” تحوّل إلى “المحارب المتنقّل” في السوق الأمريكي، لأن فيلم “ماكس الغاضب” الأصلي لقي إقبالاً محدوداً هناك.

سبب آخر وهو التأخير في صدور الفيلم في بعض الدول. فمثلاً فيلم دراكولا 2000 تحوّل إلى “دراكولا 2001”.

Left: 'Dracula 2001', Right: ‘Tremors’

وأخيراً، بالطبع الدوافع السياسية موجودة دائماً وراء تغيير بعض العناوين. فمثلاً تحوّل فيلم كابتن أمريكا: المنتقم الأول إلى “المنتقم الأول” في أوكرانيا وروسيا وكوريا الجنوبية، بسبب الحساسيات تجاه الهوية الأمريكية.

والآن سأسرد لكم أسامي بعض الأفلام التي تغيّرت كلياً والتي انتفت فيها كل علاقة بعنوانها أو موضوعها الأصلي:
الذئب المراهق من بطولة مايكل جاي فوكس، الذي صدر في الثمانينات تحوّل إلى “الصبي الآتي من المستقبل” في البرازيل. لأن ذاكرة الشعب البرازيلي تعلّقت بشخصية مارتي ماكفلاي التي لعبها جاي فوكس في فيلم “العودة إلى المستقبل”.

• كرّرت البرازيل الأمر ذاته مع فيلم توتال ريكول الذي لعب فيه الممثل أرنولد شوارزنيغر دور البطولة. وربما أراد البرازيليون الاستفادة من شعبية شوارزنيغر في فيلم “تيرمنيتر الآتي من المستقبل“، فأسموا الفيلم “المنتقم الآتي من المستقبل”.

وهناك أفلام تغيّرت أسماءها دون أي سبب يذكر. فهناك فيلم شقراء من الناحية القانونية الذي تحوّل إلى “الشقراء الفاتنة: ماكس السعيد” في اليابان.

وأيضاً فيلم ترمرز الذي أصبح “في بلاد الديدان الصاروخية” في ألمانيا.

لذلك أعزائي، حين تدركون أن الفيلم الذي أنتم ذاهبون لمشاهدته يحمل اسماً مختلفاً على تذكرة السينما، لا تجتهدوا كثيراً في التفكير. الأسباب كثيرة قد تكون خافية أو ظاهرة، والموزّع يملك الكلمة الفصل في هذا الشأن.

blog comments powered by Disqus

staging